在阅读中,相识今世中国

图①:吉尔吉斯斯坦翻译家卡拉姆别科娃。
  资料图片
  图②:波兰前副总理、考明斯基大学传授科沃德科。
  资料图片
  图③:以色列出书家拉维。
  资料图片
  图④:2018年德王法兰克福书展上,外国读者正在选购中国图书。
  中海外文局供图

连年来,很多外国翻译家、作家和出书家将目光投向中国主题图书出书,通过与中国出书界相助,把更多中国理念、中国故事先容给各国读者,等候以阅读敦促世界进一步相识今世中国

吉尔吉斯斯坦翻译家卡拉姆别科娃——                  

“打开了一扇相识中国的窗口”

本报记者  周翰博

2019年6月8日,《习近平谈治国理政》第一卷吉尔吉斯文版正式问世。这部书的译者吉尔吉斯斯坦翻译家巴特克古尔·卡拉姆别科娃谈起翻译这本书的初志说:“是为了让吉尔吉斯斯坦读者能够深刻领略中国的希望趋势和管理模式。”

“这是一部能够让读者受益匪浅的著作。”卡拉姆别科娃暗示,书中既有科学理论,又有详细实践,“令人兴奋的是,吉文版一经出书便引起强烈回声,尤其受到政治家、交际官、专家学者和高校师生的接待。他们但愿从中读懂中国特色社会主义制度、中国梦的内涵等”。

“习近平主席关于创新驱动希望、建树法治中国、建树瑰丽中国、走宁静希望阶梯、推进反腐倡廉建树等重要问题的阐述都给我留下了深刻印象。”卡拉姆别科娃暗示,“这部书会合反应了以人民为中心的希望思想。”

从翻译到出书是一个艰苦的进程,每个环节都不轻松,但降服坚苦后的喜悦越发令人难忘。卡拉姆别科娃说,在翻译和校对进程中,她的伴侣、亲人,以及吉中两国知名语言学家、政策研究者和出书社事恋人员等都给以了积极辅佐。“我们常常就译文展开热烈接头。我会按照他们的领略和发起举办调解,直到所有人认为译文与原文的寄义完全一致。他们是支持我完成这项事情不行或缺的重要气力。”

《习近平谈治国理政》第一卷吉文版受到各界读者一致好评。卡拉姆别科娃汇报记者,新书出书后,被吉海内各级图书馆、大学和研究机构保藏。“这部著作在吉尔吉斯斯坦收获了一大批忠实读者,打开了一扇相识中国的窗口。”

吉中山水相连,比邻而居,传统友好源远流长。近几年,两国相助出格是文化交换越来越细密,已扩大至艺术、科学、教诲、体育、旅游等各个方面。在卡拉姆别科娃看来,世界各国只有增强交换、增进互信,才气联袂降服坚苦,敦促人类社会希望进步,“习近平主席在著作中强调,文明因交换而多彩,文明因互鉴而富厚。这是极具建树性的重要阐述”,“我们情愿继承通过互译图书等方法,把更多优秀作品先容到互相国度”。

谈及得到第十四届中华图书出格孝敬奖这份荣誉,卡拉姆别科娃说:“能够为流传中国文化、促进吉中两国人文交换作出本身的孝敬,我感想无比侥幸。”

波兰前副总理、考明斯基大学传授科沃德科——           

“僵持讲真话就是先容中国的最好方法”

本报记者  于  洋

在《中国可否挽救世界》一书中文版的封面和封底上,别离写有这样两句精明的话——“世界不该畏惧中国,而应该相信中国”“谁要是不但愿中国好,就是不但愿本身好”。该书作者波兰前副总理、考明斯基大学传授格热戈日·科沃德科不久前在接管本报记者采访时暗示,这是他研究中国经济和社会希望几十年的心得体会,“中国的改良与希望是塑造当当代界经济名堂的重要气力”。

科沃德科是欧洲著名经济学家,曾两度接受波兰副总理兼财务部长。作为恒久存眷中国经济改良与希望的学者,科沃德科对中国有着深入的调查。2020年,其著作《中国可否挽救世界》英文版和中文版相继出书,在经济学界受到遍及好评。科沃德科于去年12月荣获了第十四届中华图书出格孝敬奖。

科沃德科至今还清楚地记得上世纪80年代末第一次会见中国时的景象。“那时中国和东欧国度根基同时开启了经济改良的历程,各人都在寻找适合各自国情的希望阶梯。当我抵达中国后,我强烈感觉到中国改良的热情和活力,并坚信中国经济将迎来大希望。然而,其时的西方并没有几多人看到中国改良的尽力,也没有几多人预推测,中国会对将来世界经济发生如此大的影响。”

上一篇:韩国完善碳中和整体方案
下一篇:首批中国康希诺新冠疫苗运抵巴基斯坦

网友回应

欢迎扫描关注我们的微信公众平台!

欢迎扫描关注我们的微信公众平台!